GO Blog | EF Blog Portugal
As mais recentes novidades sobre viagens, línguas e cultura dadas pela EF Education First
MenuRevistas Grátis

8 insultos shakespearianos para ganhar qualquer discussão

8 insultos shakespearianos para ganhar qualquer discussão

Costumas perder nas discussões com os teus amigos? Costumas ser o alvo de piadas no teu grupo de amigos e gostavas de ter uma resposta rápida e inteligente para inverteres a situação? Então está na hora de assumires o controlo da tua própria narrativa e de lhes responderes à medida de uma vez por todas. Se gostas de Shakespeare, estes 8 insultos shakespearianos são a maneira ideal de mostrares o que vales.

Com estes 8 insultos shakespearianos excelentes na manga, vais poder terminar a discussão num ponto alto. Não só vais poder impressionar os teus amigos com o teu conhecimento cultural e linguístico, mas também lhes vais conseguir responder com insultos com 400 anos de idade. Muito fixe.

1. “I am sick when I do look on thee”

– A Midsummer Night’s Dream (Ato 2, cena 1)
Tradução: Sentes-te fisicamente doente só de olhar para a outra pessoa.
Criatividade: 2/10
Brutalidade: 5/10

2. “Away thou rag, thou quantity, thou remnant.”

– Taming of the Shrew (Atp 4, cena 3)
Tradução: Tu és um pano velho – uma coisa muito pequena que permanece.
Criatividade: 9/10
Brutalidade: 8/10

3. “You have a February face, so full of frost, of storm and cloudiness.”

– Much Ado About Nothing (Ato 5, cena 4)
Tradução: A tua cara parece fria e desagradável, e pareces zangado.
Criatividade: 9/10
Brutalidade: 3/10

4. “Out of my sight! Thou dost infect my eyes.”

– Richard III (Ato 1, cena 2)
Tradução: Os meus olhos estão contaminados só de olhar para ti, por isso por favor sai.
Criatividade: 5/10
Brutalidade: 3/10

5. “What, you egg?”

– Macbeth (Ato 4, cena 2)
Tradução: Tu és um ovo. Ou seja, tens uma forma oval, és aborrecido, enfadonho, estúpido; sem quaisquer características determinantes.
Criatividade: 1/10
Brutalidade: 5/10

6. “Thou art a very ragged wart.”

– Henry IV (Ato 3, cena 2)
Tradução: Esta é bastante direta. És uma verruga.
Criatividade: 3/10
Brutalidade: 7/10

7. “How now, thou crusty batch of nature! What’s the news?”

– Troilus and Cressida (Ato 5, cena 1)
Tradução: O que é que se passa? Pareces rijo e friável e no geral bastante nojento.
Criatividade: 8/10
Brutalidade: 7/10

8. “Away, you mouldy rogue, away!”

– Henry IV (Ato 2, cena 2)
Tradução: És um bolor peludo, indesejável, desonesto e eu quero que vás embora.
Criatividade: 6/10
Brutalidade: 3/10

Faz um curso de Inglês com a EFDescobre mais
Recebe as últimas novidades em viagens, línguas e cultura na nossa newsletter GOQuero inscrever-me